[내가 사랑했던 모든 남자들에게]
Shadowing Day 02
2020년 12월 28일
이번 스크립트 부분은 너무 힘들게 쉐도잉 했던 기억이...
문장도 길고 말도 빠르고
이번 스크립트가 제가 발음하는 데 취약한 단어들이 많아서
쉐도잉 할 때 너무 힘들었어요
포기할까 생각했는데 그냥 꾸역꾸역 어떻게든 끝냈어요
벌써부터 힘들면 안 되는데ㅎㅎ..
Daniel Covey : Usually, if you just rock this thing
back and forth...
보통 이렇게 썰면...
rock : (전후좌우로 부드럽게) 흔들리다 / 흔들다
마구 뒤흔들리다 / 뒤흔들다
끝내 주다
이번에 넷플릭스 시리즈 퀸스 갬빗을 보면서
거기서도 rock이라는 단어를 사용하더라고요.
알아가면 좋은 단어일 것 같아요.
back and forth : 왔다 갔다, 앞뒤로
동사 rock을 사용할 때, 영화에서는
back and forth가 사용되었지만
backwards and forwards, from side to side, to and fro
등과 같이 사용된답니다.
Margot Covey : It's supposed to fall off the bone.
뼈와 분리되어야겠죠
fall off : 줄다, 떨어지다, 떨어져 나가다
fall down : 무너져 내리다
Daniel Covey : Hey, Josh, come hang on to this while I saw,
would ya?
조시, 여기 잠깐 도와줄래?
hang on : 꽉 붙잡다, 잠깐 (기다려)
(무슨 일을) 기다리다, (역경에도) 계속 버티다
정확한 해석은 조시에게 자신이 보는 동안
뼈들이 분리될 수 있도록
잡아달라고 하는 것입니다.
원활한 이해를 위해서 저렇게 의역한 것 같아요.
Daniel Covey : Let's look on the bright side :
Margot won't be taking the car every day,
so you can practice your driving.
긍정적으로 생각해 봐
언니가 차를 안 쓰니까
매일 운전 연습할 수 있잖아
look on the bright side : 긍정적으로 보다, 생각하다
won't = will not
will not을 won't라고 축약해서 많이들 말합니다.
Lara Jean : Feel free to take the bus.
그럼 버스 타시든가
feel free to : 마음 편히 ~해도 된다, ~해라
Josh Sanderson : If you guys are in a bind,
I can give you a ride.
내가 데려다줄게
be in a bind : 곤경에 처한
넷플릭스에서는
이 부분을 해석을 안 하고
그냥 의역으로 넘어가더라고요.
이런 부분 보면서 영어 공부 꼭 해서
해석 없이 알아들을 수 있어야지 하고 다짐하게돼요.
그리고 정확한 해석이 있다고 하더라도
영어를 확실히 알아야지 그 뉘앙스를
제대로 느낄 수 있어서 그 이유 때문에도
꼭 영어 공부 열심히 하려고요.
Kitty Covey : Or I can drive,
and if we get pulled over,
we'll switch places real quick.
아니면 내가 운전해서 경찰에 걸리면
바로 자리를 바꾸는 거지
pull over : 차를 갓길에 세우다
get pulled over : (경찰에 의해) 차를 갓길에 세우게 되다.
Daniel Covey : Top-notch idea, honey
역시 천재야, 우리 딸
top-notch : 최고의, 일류의, 아주 뛰어난
Josh Sanderson : which speaking of...
I have a surprise for you.
깜짝 선물이지
speaking of which : 말 나온 김에 그런데
원래는 speaking of which인데
왜 which speaking of를 사용했는지
제대로 모르겠더라고요
제 생각에는 도치를 사용해서
서프라이즈를 강조하려고 그런 것 같은데
더 정확하게 알아보려고요...
Josh Sanderson : You couldn't come home for Thanksgiving,
I figured I'd bring home to you.
추수감사절에 집에 못 오니까 내가 집이 되어
주러 가려고
I'd = I would
Daniel Covey :Look at Josh stepping up!
조시가 행동파구먼!
step up : 앞으로 나오다 / 나가다, 진전시키다
Josh Sanderson : Yeah, I mean I had a Google alert set for flights
as soon as you decided
you wanted to go to school there.
응, 네가 학교를 정했을 때
바로 구글에 비행기 표 알람을 설정해 놨거든
go to = gonna
want to를 wanna라고 말하듯이
go to도 gonna라고 말한답니다.
Lara Jean : Well, space between the words...
뭐, 말 그대로
space between the words : 단어 사이를 띄어 쓰다.
라라 진이 설정 상 고등학교 3학년이던데
짝사랑하는 남자랑 자기를 책 속 내용에 대입해서 상상하는 장면
그 나이대 소녀 같아서 귀엽지 않나요ㅎㅎ
사실 저도 그런 상상 많이 해요.
라라 진처럼 밖으로는 표현 안 하고
무궁무진한 상상만 속으로 생각하는ㅎㅎ..
라라 진이랑 비슷한 성향이라고
느껴져서 과몰입하고 봤던 거 같아요ㅋㅋ
그나저나 쉐도잉 하면서 느꼈는데 언니를
그냥 Margot이라고 이름으로 부르는 걸 보고 놀랐어요.
알고 있긴 했지만 쉐도잉 하면서
새삼 문화 차이를 느꼈네요.
'언어공부 > 영어 쉐도잉' 카테고리의 다른 글
[영어 쉐도잉] 내가 사랑했던 모든 남자들에게 쉐도잉 Day 01 (1) | 2020.12.29 |
---|
댓글